PDF: |
|
Автор(ы): |
Арзуманов И. А., Епишкин Д. А., Худолшеева В. В. |
Номер журнала: |
1(58) |
Месяц и год выхода: |
февраля 2022 |
Аннотация: |
В статье рассматриваются проблемы перевода в условиях уголовного процесса с участием лиц, не владеющих в достаточной степени государственным языком Российской Федерации. Актуализация темы обусловлена массовым характером миграционных процессов из стран ближнего зарубежья. По статистическим показателям, только в 2020 г. было зарегистрировано 9 802 448 фактов постановки на миграционный учет иностранных граждан и лиц без гражданства. Общее количество зарегистрированных преступлений с участием иностранных граждан и лиц без гражданства в 2020 г. составило 34 400. В условиях, когда в большинстве случаев правонарушители недостаточно владеют русским языком, статистика правонарушений с участием иностранных граждан будет возрастать, что потребует корректировки форм их участия в уголовном процессе как факторе межкультурной коммуникации с учетом специфики языка как способа логического, профессионального, юридического мышления. Целевая установка адекватного донесения до сознания адресата содержания, заложенного процессуальным документом на русском языке, предполагает свободное владение переводчика азами методологии межкультурной коммуникации и юридическим категориально-понятийным аппаратом. В методологии исследования в качестве базового используется диалектический подход, подразумевающий учет мировоззренческих позиций участников межкультурной коммуникации в правовой сфере. С учетом взаимосвязи методов исследования — общенаучных (феноменологического, герменевтического, коммуникативного), специальных (статистического, социологического) и частных (сравнительно-правового и формально-юридического) — выявлено соотношение межкультурной и правовой коммуникации. Проведен анализ нормативного обеспечения переводческой деятельности в правовой коммуникации с учетом требований к переводчику как субъекту уголовного процесса. Сделаны выводы о необходимости нормативного закрепления права суда задавать вопросы на языке иностранных участников в целях установления истины и соответствия принципу процессуальной экономии, при условии, что следователь (дознаватель), судья им владеют. Значимость работы для практики заключается в результатах аналитики нормативного корпуса законодательства, регулирующего участие переводчика в уголовном процессе. Результаты проведенного исследования могут быть полезными как в научном, правотворческом, так и правореализационном процессах. |
Ключевые слова: |
культура, коммуникация, язык, иностранный язык, право, реализация, уголовный процесс, переводчик, деятельность |
Как цитировать статью: |
Арзуманов И. А., Худолшеева В. В., Епишкин Д. А. Язык как форма реализации межкультурной коммуникации в российском уголовном процессе // Бизнес. Образование. Право. 2022. № 1 (58). С. 171—179.
DOI: 10.25683/VOLBI.2022.58.124. |