| PDF: |  | Автор(ы): | Коробко Д. А. | 
	
		| Номер журнала: | 2(71) | Месяц и год выхода: | июня 2025 | 
	
		| Аннотация: | Технологический прогресс, особенно развитие нейросетевых технологий, трансформировал переводческую деятельность в связи с выявлением проблемы неясной сущности постредактирования и определением элементов постредакторской компетенции. Выявленные тенденции обусловили необходимость пересмотра системы подготовки переводчиков, особенно в аспекте взаимодействия переводчика и текста машинного перевода. Такого рода взаимодействие осуществляется на этапе постредактирования. Несмотря на активное изучение постредактирования как феномена переводческой деятельности, обеспечивающая его исследование терминология, а также нормативно-правовая база, легитимизирующая параметры постредактирования, остаются малоизученными, отсюда — неоднозначными. Отсутствует единая, принятая сообществом терминоситема, обеспечивающая изучение постредактирования, а также определяющая специфику его содержания и применения в практике переводчика. Нет понимания того, каким образом постредактирование включается в контекст переводческого дискурса. Отсутствует научно обоснованная стратегия изучения субъектных характеристик постредакторской деятельности переводчика. Возникла и стала насущной проблема изучения постредактирования в его статусе компонента дискурсивной деятельности переводчика. Новизна исследования заключается в представлении авторского определения постредактирования как особой дискурсивной деятельности переводчика, носящей центральный, осознанный и завершенный характер, производимой специалистом с транслятом машинного перевода для исправления ошибок в соответствии с ведущим требованием достижения требуемого уровня качества итогового текста перевода за минимальное время с минимальными усилиями с использованием максимального результата машинного перевода. Теоретическая значимость исследования состоит в расширении представлений о педагогическом дискурсе, о переводческой деятельности специалиста с позиций актуальных тенденций в области подготовки современных переводчиков, в актуализированном перечислении когнитивных действий, необходимых постредактору в его профессиональной деятельности. Практическая значимость исследования заключается в уточнении планируемых результатов подготовки переводчиков в период массового развития машинного вида перевода, а также цифровых переводческих инструментов, что позволяет обновить содержание подготовки переводчиков, и в целом повысить качество образовательных программ на уровне высшего образования. | 
	
		| Ключевые слова: | постредактирование, постперевод-
ческое редактирование, системы машинного перевода,
машинный перевод, постредакторская компетенция, лите-
ратурное редактирование, письменный перевод, трудовые
действия постредактора, профессиональный стандарт,
предредактирование, интерредактирование | 
	
		| Как цитировать статью: | Коробко Д. А. Постредактирование как новая дискурсивная деятельность переводчика // Бизнес.
Образование. Право. 2025. № 2(71). С. 547—552. DOI: 10.25683/VOLBI.2025.71.1332. |